もう葉桜どころか完全に桜は散ってしまいましたが、
もうちょっと桜の話題でひっぱります。
本:『葉桜の季節に君を想うということ』 歌野晶午,文藝春秋
昔も一度この小説について、
題名だけこのブログで上げたことがありました。
いつも、「葉桜」と聞くとこの本のことを思い出します。
賛否両論あるようですが、僕は面白いと思います。
さて、4月1日、
前日夜遅くまで京都で写真を撮っていたにもかかわらず、
ちょっと他の用事もあって再び京都に繰り出しました。
少し時間があったので用事の前後に御所に立ち寄りました。
枝垂れ桜はこのときまだ満開でした。
満開の桜も綺麗で好きなのですが、
葉桜も、過ぎていく季節が感じられ結構好きなんです。
こうして桜の写真を撮っていたら、
急に外国人に声をかけられました。
最後に「peach」だけ聞き取れたので、
「これは桜ですか?桃ですか?」
と尋ねられたんだと思います。
「これは桜です。でもちょっと盛りを過ぎちゃいましたけどね。
でも、日本人はこの散りかけた桜も好きなんですよ。」
そう答えたかったのですが・・・
急に話しかけられたこともあって、頭の中は真っ白。
まずもって、桜の英語からして出てこない始末。
「えっとー・・・何だっけ・・・I forget・・・」
なんて、言いながら含み笑いをしつつ頭を巡らす僕。
そうそう、桜はcherryblossomだったわ。
「It’s cherryblossom !」(ま、冠詞も何も当然無視です。)
さて、どうしよう。これで終わりでもいいのだけど、
できれば葉桜を愛でる日本人のことを話したい。
「But flower is a little ・・・(う~ん、「散る」という単語が出てこない!)」
「Flower is a little falling. And Japanease also love this!」
もう、単数や複数も何もかもむちゃくちゃ。
だいたいが、花びらがと言いたかったのに・・・
あとで調べたらfallingに落下という意味もあるみたいだから、
多少は意味通じたんじゃないかとは思うんだけど。
英語力のなさにへこみました。
さて、今このブログを書きながら、
googleの翻訳を使って調べてみました。
”This is cherry blossoms.
But it has passed a little bit.
And Japanese people like this cherry blossoms.”
なるほど!